The story of Yusuf Zulaikha

 The Story of Yusuf Zulaikha

(ইউসুফ জুলাইখার গল্প)
A long time ago, a man named Yusuf lived in Egypt. He was handsome and virtuous, with eyes as dark as night and a heart as pure as gold. Yusuf was beloved by all who knew him, but none loved him more than Zuleikha, the wife of his master, Potiphar.

অনেক দিন আগে, মিশরে, ইউসুফ নামে একজন লোক বাস করতেন। তিনি ছিলেন একজন সুদর্শন এবং ধার্মিক ব্যক্তি, রাতের মতো অন্ধকার চোখ এবং সোনার মতো খাঁটি হৃদয়। ইউসুফকে যারা চিনত তাদের সকলের কাছেই তিনি প্রিয় ছিলেন, কিন্তু তার প্রভু পোটিফারের স্ত্রী জুলেইখার চেয়ে আর কেউ তাকে বেশি ভালোবাসত না।



As given in the Quran and in Sufi Traditions. ( Two separate posts) Yusuf was wonderful. Yusuf was the son of Prophet Yaqub, who lived in Canaan, some thirty miles from Jerusalem. Prophet Yaqub and his twelve sons were shepherds and lived in tents. Yusuf was the eleventh son and his father’s favourite. Prophet Yaqub would make sure that Yusuf and his younger brother always stayed near him and worked only in the house or garden, while the elder ones went into the forest to tend their sheep. Yusuf’s extreme good looks, gentle temperament, and pleasant and considerate manners had sown the seeds of resentment in the hearts of his elder brothers. One night, Yusuf dreamt that eleven stars, the sun, and the moon in the sky were all bowing down to him. He went to his father and described his dream.

কুরআন এবং সুফি ঐতিহ্যে যেমনটি বলা হয়েছে। (দুটি পৃথক পোস্ট) ইউসুফ ছিলেন অত্যন্ত সুন্দর। ইউসুফ ছিলেন নবী ইয়াকুবের পুত্র, যিনি জেরুজালেম থেকে প্রায় ত্রিশ মাইল দূরে কেনানে বাস করতেন। নবী ইয়াকুব এবং তাঁর বারো পুত্র ছিলেন রাখাল এবং তাঁবুতে থাকতেন। ইউসুফ ছিলেন একাদশ পুত্র এবং তাঁর পিতার প্রিয়জন। নবী ইয়াকুব নিশ্চিত করতেন যে ইউসুফ এবং তাঁর ছোট ভাই সর্বদা তাঁর কাছে থাকবেন এবং কেবল ঘরে বা বাগানে কাজ করবেন, যখন বড়রা তাদের ভেড়া চরাতে বনে যাবেন। ইউসুফের চরম সুন্দর চেহারা, কোমল মেজাজ এবং মনোরম ও বিবেচক আচরণ তাঁর বড় ভাইদের হৃদয়ে বিরক্তির বীজ বপন করেছিল। এক রাতে, ইউসুফ স্বপ্নে দেখলেন যে আকাশের এগারোটি তারা, সূর্য এবং চাঁদ সকলেই তাঁকে প্রণাম করছে। তিনি তার বাবার কাছে গিয়ে তার স্বপ্ন বর্ণনা করলেন।

Recognizing that a great future lay ahead of Yusuf and that his jealous elder sons would become even more hostile to his beloved son, Yaqub immediately warned him, ‘O my son! Do not tell your brothers about your dream, for they may plan to harm you.’ Yusuf, in his innocence, had no inkling of his elder brothers’ envy and jealousy, and without heeding his father’s warning, told them about his dream. The envious brothers took permission to take him with them and decided to take this opportunity and kill him. But the eldest brother hesitated – perhaps he felt guilty at betraying their father’s trust, or perhaps he had some amount of love for his brother in his heart. He suggested that instead of killing him, Yusuf could be separated from his father by the simple method of throwing him into a well and leaving him there. They returned home at night, lamenting their loss. ‘O Father! We are so distraught and don’t know how to break the news to you. We left Yusuf with our belongings in the forest while we went to hunt. We returned to find that a wolf had devoured him.’

ইউসুফের সামনে এক মহান ভবিষ্যৎ অপেক্ষা করছে এবং তার ঈর্ষান্বিত বড় ছেলেরা তার প্রিয় পুত্রের প্রতি আরও বেশি শত্রু হয়ে উঠবে, এই উপলব্ধি করে ইয়াকুব তৎক্ষণাৎ তাকে সতর্ক করে দিলেন, ‘হে আমার পুত্র! তোমার স্বপ্নের কথা তোমার ভাইদের বলো না, কারণ তারা তোমার ক্ষতি করার পরিকল্পনা করতে পারে।’ ইউসুফ, তার নির্দোষতার কারণে, তার বড় ভাইদের ঈর্ষা এবং ঈর্ষার কোনও আভাস পাননি এবং তার বাবার সতর্কবার্তাকে উপেক্ষা করে তাদের স্বপ্নের কথা বলেছিলেন। ঈর্ষান্বিত ভাইরা তাকে তাদের সাথে নিয়ে যাওয়ার অনুমতি নিয়ে এই সুযোগটি গ্রহণ করে তাকে হত্যা করার সিদ্ধান্ত নেয়। কিন্তু বড় ভাই দ্বিধাগ্রস্ত হয়ে পড়ে - সম্ভবত সে তাদের বাবার বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য দোষী বোধ করে, অথবা সম্ভবত তার হৃদয়ে তার ভাইয়ের প্রতি কিছুটা ভালোবাসা ছিল। সে পরামর্শ দেয় যে তাকে হত্যা করার পরিবর্তে, তাকে একটি কূপে ফেলে দিয়ে তাকে সেখানে রেখে যাওয়ার সহজ পদ্ধতি ব্যবহার করে তার বাবার থেকে আলাদা করা যেতে পারে। তারা রাতে তাদের ক্ষতির জন্য বিলাপ করতে করতে বাড়ি ফিরে আসে। ‘হে আমার বাবা! আমরা খুব বিরক্ত এবং আপনাকে এই খবর কীভাবে জানাব জানি না। আমরা শিকার করতে যাওয়ার সময় ইউসুফকে আমাদের জিনিসপত্র বনে রেখে এসেছিলাম। আমরা ফিরে এসে দেখতে পেলাম যে একটি নেকড়ে তাকে খেয়ে ফেলেছে।

As proof, they gave him Yusuf’s cloak, which they had carefully stained with some sheep blood. Meanwhile, Yusuf was saved by some merchants who sold him in the Cairo slave market, bought by Al Aziz, a minister.

প্রমাণ হিসেবে, তারা তাকে ইউসুফের চাদরটি দিয়েছিল, যা তারা সাবধানে কিছু ভেড়ার রক্তে রঞ্জিত করেছিল। ইতিমধ্যে, কিছু বণিক তাকে রক্ষা করেছিল যারা তাকে কায়রোর দাস বাজারে বিক্রি করেছিল, যা আল আজিজ নামে একজন মন্ত্রী কিনেছিলেন।

As Yusuf grew to manhood, Zulaikha, the wife of his master, was overpowered by his charms and found it difficult to resist him. For the upright and trustworthy Yusuf, who was very conscious of the trust placed in him by his owner, resisting the advances of his owner’s wife was easy. One day, she closed the room from inside and offered herself to Yusuf.

ইউসুফ যখন বয়স বাড়াতে শুরু করলেন, তখন তার মনিবের স্ত্রী জুলাইখা তার মোহের দ্বারা আচ্ছন্ন হয়ে পড়লেন এবং তাকে প্রতিরোধ করা কঠিন হয়ে পড়ল। ন্যায়পরায়ণ ও বিশ্বস্ত ইউসুফের জন্য, যিনি তার মালিকের আস্থা সম্পর্কে খুব সচেতন ছিলেন, তার মালিকের স্ত্রীর অগ্রযাত্রাকে প্রতিরোধ করা সহজ ছিল। একদিন সে ঘরটি ভেতর থেকে বন্ধ করে ইউসুফের কাছে নিজেকে উৎসর্গ করে দিল।

Zuleikha was a woman of great beauty and ambition, but her heart was consumed with desire for Yusuf. She longed for him day and night, but Yusuf remained steadfast in his devotion to God and refused her advances.

জুলেইখা ছিলেন অসাধারণ সৌন্দর্য এবং উচ্চাকাঙ্ক্ষার অধিকারী একজন নারী, কিন্তু তার হৃদয় ইউসুফের প্রতি আকাঙ্ক্ষায় পূর্ণ ছিল। তিনি দিনরাত তার জন্য আকুল ছিলেন, কিন্তু ইউসুফ ঈশ্বরের প্রতি তার ভক্তিতে অবিচল ছিলেন এবং তার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করেছিলেন।

One day, when Yusuf was alone in the house with Zuleikha, she approached him and begged him to lie with her. Yusuf refused her once again and, in her anger and frustration, Zuleikha accused him of trying to seduce her. Potiphar, her husband, believed her lies and cast Yusuf into prison. But even in his darkest hour, Yusuf remained faithful to God and continued to pray and give thanks for his blessings. While in prison, Yusuf met two other prisoners who had been cast into jail by the king. One was a baker, and the other was a cupbearer.

একদিন, যখন জুলেইখার সাথে ইউসুফ ঘরে একা ছিলেন, তখন সে তার কাছে এসে তাকে তার সাথে শয়ন করার জন্য অনুরোধ করে। ইউসুফ আবারও তাকে প্রত্যাখ্যান করেন এবং রাগ ও হতাশায়, জুলেইখা তাকে তাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করার অভিযোগ করেন। তার স্বামী পোটিফার তার মিথ্যা কথা বিশ্বাস করেন এবং ইউসুফকে কারাগারে নিক্ষেপ করেন। কিন্তু তার সবচেয়ে অন্ধকার সময়েও, ইউসুফ ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত ছিলেন এবং প্রার্থনা এবং তাঁর আশীর্বাদের জন্য ধন্যবাদ জানাতে থাকেন। কারাগারে থাকাকালীন, ইউসুফ আরও দুই বন্দীর সাথে দেখা করেন যাদের রাজা কারাগারে নিক্ষেপ করেছিলেন। একজন ছিলেন রুটিওয়ালা এবং অন্যজন ছিলেন পানপাত্র বহনকারী।

In the story of Yusuf (Joseph) in the Quran and the Bible, the cupbearer and the baker had dreams while they were imprisoned along with Yusuf. The cupbearer dreamed of squeezing grapes into a cup and giving it to the Pharaoh, while the baker dreamed of carrying bread on his head, which was being eaten by birds.

কুরআন ও বাইবেলে বর্ণিত ইউসুফের (ইউসুফ) গল্পে, পানপাত্রবাহক এবং রুটিওয়ালা যখন ইউসুফের সাথে বন্দী ছিলেন তখন তারা স্বপ্ন দেখেছিলেন। পানপাত্রবাহক স্বপ্ন দেখেছিলেন যে তারা একটি পাত্রে আঙ্গুর ছিটিয়ে ফেরাউনকে দেবেন, অন্যদিকে রুটিওয়ালা স্বপ্ন দেখেছিলেন যে তিনি তার মাথায় রুটি বহন করছেন, যা পাখিরা খাচ্ছে।

When the two men woke up, they were troubled by their dreams, and Yusuf offered to interpret them. Yusuf told the cupbearer that he would be restored to his former position as the Pharaoh's cupbearer; he would serve wine to the Pharaoh once again. Yusuf also advised the cupbearer to remember him when he was released from prison and speak to the Pharaoh on his behalf.   Regarding the baker's dream, Yusuf interpreted it as a warning that the baker would be crucified and his body would be eaten by birds. Yusuf's predictions came true, as the cupbearer was restored to his position and the baker was executed, exactly as Yusuf had foretold.   The interpretations of the dreams play a significant role in the story, as they help to establish Yusuf's reputation as a wise and insightful man. They paved the way for his eventual rise to power as the chief minister of Egypt.

যখন দুজন লোক জেগে উঠল, তখন তাদের স্বপ্ন দেখে তারা বিরক্ত হল, এবং ইউসুফ সেগুলোর ব্যাখ্যা করার প্রস্তাব দিলেন। ইউসুফ পানপাত্রবাহককে বললেন যে তাকে ফেরাউনের পানপাত্রবাহক হিসেবে তার পূর্বের পদে ফিরিয়ে আনা হবে; তিনি আবার ফেরাউনকে মদ পরিবেশন করবেন। ইউসুফ পানপাত্রবাহককে পরামর্শ দিলেন যে তিনি কারাগার থেকে মুক্তি পেলে তাকে স্মরণ করুন এবং তার পক্ষে ফেরাউনের সাথে কথা বলুন। রুটিওয়ালা স্বপ্ন সম্পর্কে, ইউসুফ এটিকে একটি সতর্কীকরণ হিসাবে ব্যাখ্যা করেছিলেন যে রুটিওয়ালাকে ক্রুশবিদ্ধ করা হবে এবং তার দেহ পাখিরা খেয়ে ফেলবে। ইউসুফের ভবিষ্যদ্বাণী সত্য হয়েছিল, কারণ পানপাত্রবাহককে তার পদে ফিরিয়ে আনা হয়েছিল এবং রুটিওয়ালাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল, ঠিক যেমন ইউসুফ ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন। স্বপ্নের ব্যাখ্যা গল্পে গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে, কারণ এগুলি একজন জ্ঞানী এবং অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্ন ব্যক্তি হিসাবে ইউসুফের খ্যাতি প্রতিষ্ঠা করতে সহায়তা করে। তারা মিশরের মুখ্যমন্ত্রী হিসেবে তার ক্ষমতায় আসার পথ প্রশস্ত করেছিল।

Though Yusuf’s predictions came true, years passed, and Yusuf remained in prison until one day, the king of Egypt had a dream that troubled him greatly. He dreamed of seven fat cows and seven thin cows, but he could not comprehend the meaning.   The cupbearer remembered Yusuf and told the king of his ability to interpret dreams. The king summoned Yusuf, and Yusuf interpreted the dream as a warning of seven years of famine that would come to Egypt. Impressed by Yusuf's wisdom and insight, the king made him the chief minister and tasked him with preparing for the coming famine.  Under Yusuf's guidance, the state was able to store enough food to survive the famine, and the people were saved from starvation. Yusuf's reputation as a wise and just ruler spread far and wide, and he became known throughout the land as a Prophet of God.    Years later, Zuleikha came to visit Yusuf in Egypt. Once again, she was struck by his beauty and his wisdom. She repented of her past sins and begged Yusuf for forgiveness, which he granted willingly.

যদিও ইউসুফের ভবিষ্যদ্বাণী সত্য হয়েছিল, বছর কেটে গেল, এবং ইউসুফ কারাগারেই ছিলেন, একদিন পর্যন্ত, মিশরের রাজা একটি স্বপ্ন দেখেছিলেন যা তাকে খুব কষ্ট দিয়েছিল। তিনি সাতটি মোটা গরু এবং সাতটি পাতলা গরুর স্বপ্ন দেখেছিলেন, কিন্তু তিনি এর অর্থ বুঝতে পারেননি। পানপাত্র বহনকারী ইউসুফের কথা মনে রেখেছিলেন এবং রাজাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা করার ক্ষমতা সম্পর্কে বলেছিলেন। রাজা ইউসুফকে ডেকে পাঠান এবং ইউসুফ স্বপ্নের ব্যাখ্যাটি মিশরে আসতে থাকা সাত বছরের দুর্ভিক্ষের সতর্কীকরণ হিসাবে ব্যাখ্যা করেছিলেন। ইউসুফের জ্ঞান এবং অন্তর্দৃষ্টিতে মুগ্ধ হয়ে, রাজা তাকে মুখ্যমন্ত্রী নিযুক্ত করেন এবং আসন্ন দুর্ভিক্ষের জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার দায়িত্ব দেন। ইউসুফের নেতৃত্বে, রাজ্য দুর্ভিক্ষ থেকে বেঁচে থাকার জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য মজুদ করতে সক্ষম হয়েছিল এবং জনগণ দুর্ভিক্ষ থেকে রক্ষা পেয়েছিল। একজন জ্ঞানী এবং ন্যায়পরায়ণ শাসক হিসেবে ইউসুফের খ্যাতি দূরদূরান্তে ছড়িয়ে পড়ে এবং তিনি ঈশ্বরের নবী হিসেবে সারা দেশে পরিচিত হয়ে ওঠেন। বহু বছর পরে, জুলেইখা মিশরে ইউসুফের সাথে দেখা করতে আসেন। আবারও, তিনি তার সৌন্দর্য এবং তার প্রজ্ঞা দেখে মুগ্ধ হয়েছিলেন। তিনি তার অতীতের পাপের জন্য অনুতপ্ত হয়েছিলেন এবং ইউসুফের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করেছিলেন, যা তিনি স্বেচ্ছায় মঞ্জুর করেছিলেন।

Another variation of the story crowns Zuleikha as a princess. She sees the beautiful and noble Yusuf in her dreams thrice and, during the last of her visions, seeks to ask who he is. She receives no name but is told the man in her dreams is the Wazir of Egypt. Zuleikha follows the clue only to find that the current Wazir of Egypt is a eunuch. The voice of the Unseen encourages her to marry the eunuch anyway, biding her time as a virgin until she can unite with Yusuf. Eventually, she hears of the caravan bringing Yusuf and encourages her husband to buy him as a slave.

গল্পের আরেকটি রূপ জুলেইখাকে রাজকন্যা হিসেবে অভিহিত করে। সে তার স্বপ্নে তিনবার সুন্দরী ও সম্ভ্রান্ত ইউসুফকে দেখে এবং তার শেষ স্বপ্নের সময় জিজ্ঞাসা করতে চায় যে সে কে। তার কোনও নাম নেই কিন্তু তাকে বলা হয় যে তার স্বপ্নে দেখা পুরুষটি মিশরের উজির। জুলেইখা কেবল সূত্র অনুসরণ করে খুঁজে পায় যে মিশরের বর্তমান উজির একজন নপুংসক। অদৃশ্যের কণ্ঠস্বর তাকে নপুংসককে বিয়ে করতে উৎসাহিত করে, যতক্ষণ না সে ইউসুফের সাথে মিলিত হতে পারে ততক্ষণ কুমারী হিসেবেই অপেক্ষা করে। অবশেষে, সে শুনতে পায় যে কাফেলা ইউসুফকে নিয়ে আসছে এবং তার স্বামীকে তাকে দাস হিসেবে কিনতে উৎসাহিত করে।

The Quranic story begins after Zuleikha seeks to seduce Yusuf, who refuses, given that she is married and Yusuf is too noble to betray his Master, who has done him no wrong. While Yusuf runs towards the closed doors to escape her, Zuleikha tears his shirt from behind. Her husband is thunderous as he arrives on the scene. Yusuf denies any wrongdoing. The proof that Zuleikha is the perpetrator is the shirt torn from Yusuf’s back. Zuleikha is disgraced for going astray and falling so far as to seduce a mere slave. She openly admits her wrongdoing and Yusuf’s guiltlessness at a grand banquet where the other ladies see Yusuf for the first time and are shocked by his beauty, believing him to be an angel. Yusuf goes to prison, and Zuleikha is cast aside for her sins. She becomes ill in her grief and eventually loses all her youth and beauty alongside her honour.

কুরআনের গল্পটি শুরু হয় যখন জুলেইখা ইউসুফকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করে, কারণ সে বিবাহিত এবং ইউসুফ এতটাই সম্ভ্রান্ত যে তার প্রভুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য সে রাজি হয় না। ইউসুফ যখন তাকে বাঁচাতে বন্ধ দরজার দিকে দৌড়ায়, তখন জুলেইখা পেছন থেকে তার শার্ট ছিঁড়ে ফেলে। তার স্বামী ঘটনাস্থলে পৌঁছানোর সাথে সাথে বজ্রধ্বনি করে। ইউসুফ কোনও অন্যায় কাজ অস্বীকার করে। জুলেইখা যে অপরাধী তার প্রমাণ হল ইউসুফের পিছন থেকে ছিঁড়ে যাওয়া শার্ট। জুলেইখা পথভ্রষ্ট হয়ে একজন সাধারণ দাসকে প্রলুব্ধ করার জন্য এতটাই অপমানিত হয় যে সে অপমানিত হয়। সে খোলাখুলিভাবে তার অন্যায় এবং ইউসুফের নির্দোষতা স্বীকার করে একটি বিশাল ভোজসভায় যেখানে অন্যান্য মহিলারা প্রথমবারের মতো ইউসুফকে দেখে এবং তার সৌন্দর্য দেখে হতবাক হয়ে তাকে একজন দেবদূত বলে বিশ্বাস করে। ইউসুফ কারাগারে যায় এবং জুলেইখা তার পাপের জন্য একপাশে ফেলে দেওয়া হয়। সে তার শোকে অসুস্থ হয়ে পড়ে এবং অবশেষে তার সমস্ত যৌবন এবং সৌন্দর্য হারায় তার সম্মানের সাথে।

When Zuleikha reunites with Yusuf, she is widowed but meek, lowly, and sincere, having lost all her pride, prior rank, and status. Yusuf accepts her at her lowest whereas he repelled her before at her highest and they are married in pure and true love. By Yusuf’s prayers, Zuleikha’s youth and beauty are restored. Even so, the couple’s love is not perfect until they unite their hearts in pure worship of God.

যখন জুলেইখা ইউসুফের সাথে পুনরায় মিলিত হয়, তখন সে বিধবা হয় কিন্তু নম্র, নম্র এবং আন্তরিক, তার সমস্ত গর্ব, পদমর্যাদা এবং মর্যাদা হারিয়ে ফেলে। ইউসুফ তাকে তার সর্বনিম্ন অবস্থায় গ্রহণ করে, যেখানে সে তাকে তার সর্বোচ্চ অবস্থায় তাড়িয়ে দিয়েছিল এবং তারা বিশুদ্ধ ও সত্যিকারের প্রেমে বিবাহিত হয়। ইউসুফের প্রার্থনায়, জুলেইখার যৌবন এবং সৌন্দর্য পুনরুদ্ধার হয়। তবুও, দম্পতির প্রেম নিখুঁত হয় না যতক্ষণ না তারা ঈশ্বরের বিশুদ্ধ উপাসনায় তাদের হৃদয় একত্রিত করে।

The Prophet Yusuf (A) is known as Prophet Joseph by the Christians and the Jews. The story is known as that of Joseph and Potiphar’s wife and appears in Genesis 39. Yusuf’s arresting beauty captures the hearts of all the women he encounters. Zulaikha, unable to quell her thoughts of Yusuf, attempts to seduce him, but he rejects her advances until they meet again and marry many years later. This version is not all that dissimilar from the Quranic version of events.   In yet more versions of the story, this uncontrollable passion is intended as a Sufi metaphor for a beloved’s yearning for union with the divine; it illustrates the triumph of the spiritual over carnal love.

খ্রিস্টান এবং ইহুদিরা নবী ইউসুফ (আ.)-কে নবী ইউসুফ নামেই চেনে। আদিপুস্তক ৩৯-এ এই গল্পটি ইউসুফ এবং পোটিফারের স্ত্রীর গল্প হিসেবে পরিচিত। ইউসুফের আকর্ষণীয় সৌন্দর্য তার দেখা সকল নারীর হৃদয় কেড়ে নেয়। জুলাইখা, ইউসুফ সম্পর্কে তার চিন্তাভাবনা দমন করতে না পেরে, তাকে প্রলুব্ধ করার চেষ্টা করে, কিন্তু সে তার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করে যতক্ষণ না তারা আবার দেখা করে এবং বহু বছর পরে বিয়ে করে। এই সংস্করণটি কুরআনের ঘটনাগুলির সংস্করণ থেকে খুব একটা আলাদা নয়। গল্পের আরও সংস্করণে, এই অনিয়ন্ত্রিত আবেগকে একজন প্রেয়সীর ঐশ্বরিক মিলনের আকাঙ্ক্ষার জন্য একটি সুফি রূপক হিসেবে অভিহিত করা হয়েছে; এটি দৈহিক প্রেমের উপর আধ্যাত্মিকতার বিজয়কে চিত্রিত করে।

This is one of the most famous representations of #yusufzulaikha by Kamaluddin Behzad, the legendary Persian painter. It is in the Cairo National Library. The Quranic story described in the 3 posts above was taken by Sufis as an allegory for ishq e majazi and ishq e haqeeqi. 18 Persian poets composed on this theme, each with their own variation. The most famous is by the 15th-century Persian Sufi poet ʻAbd al-Raḥmān Jāmī, who included it as one of the seven books in his Haft-awrang (‘Seven Thrones’). “According to Jami, Zulaykha’s desire for Yusuf is an allegory for the soul’s search for the divine but, in keeping with prominent themes in Sufi Islam, the poem’s heady mixture of romantic and mystical love allowed for both literal and spiritual interpretations”(Merguerian and Najmabadi 1997: 497–500).  এটি কিংবদন্তি পারস্য চিত্রশিল্পী কামালউদ্দিন বেহজাদের লেখা #ইউসুফজুলাইখার সবচেয়ে বিখ্যাত উপস্থাপনাগুলির মধ্যে একটি। এটি কায়রো জাতীয় গ্রন্থাগারে রয়েছে। উপরের তিনটি পোস্টে বর্ণিত কুরআনের গল্পটিকে সুফিরা ইশক-ই-মাজাজি এবং ইশক-ই-হাকিকির রূপক হিসেবে গ্রহণ করেছেন। এই থিমের উপর ১৮ জন ফার্সি কবি রচনা করেছেন, প্রত্যেকের নিজস্ব ভিন্নতা রয়েছে। সবচেয়ে বিখ্যাতটি হল ১৫ শতকের পারস্যের সুফি কবি আবদুর রহমান জামির লেখা, যিনি এটিকে তার হাফত-আওরঙ্গ ('সাত সিংহাসন') গ্রন্থের সাতটি বইয়ের একটি হিসাবে অন্তর্ভুক্ত করেছেন। "জামির মতে, জুলায়খার ইউসুফের প্রতি আকাঙ্ক্ষা আত্মার ঐশ্বরিক অনুসন্ধানের রূপক, তবে সুফি ইসলামের বিশিষ্ট বিষয়বস্তুর সাথে সামঞ্জস্য রেখে, কবিতাটির রোমান্টিক এবং রহস্যময় প্রেমের মর্মস্পর্শী মিশ্রণ আক্ষরিক এবং আধ্যাত্মিক উভয় ব্যাখ্যার জন্য অনুমোদিত" (মার্গেরিয়ান এবং নাজমাবাদী ১৯৯৭: ৪৯৭-৫০০)।

Next Post Previous Post
No Comment
Add Comment
comment url